新闻报道

校内要闻

我是师大人 | 听资深翻译家李尧讲述与母校的故事

发布时间 : 2024-05-20 点击量:

1C81A

本网讯  “在我的心目中,内蒙古师范大学是我心中的圣地,她给了我知识、理想,所以我很感谢这个学校。如果没有这所学校,我也没有现在的发展。”5月16日,资深翻译家、我校1966届校友李尧回母校为师生作了题为“内蒙古师范大学——我理想的摇篮”的专题讲座,与相关学院师生近300人一同分享了自考入内蒙古师范大学后40余年的奋斗历程。

14A2A

1962年,李尧成功考入内蒙古师范大学外语系,是全区第2批学习英语的40余人之一。虽然当时的生活学习条件非常艰苦,但他依然坚持阅读英文原著,将为数不多的生活费用在买英文书籍上,并从大三开始尝试翻译外国作品。时间回到1964年,当时的李尧还是内蒙古师范大学英语专业读大二的一名学生,很喜欢读书、写作、翻译。虽然资源匮乏,但他还是找到了赋予他英语知识的“宝地”。只要有时间,他就会去学校图书馆汲取书籍和知识的营养。图书馆就像浩瀚大海中的一艘油轮,给了他充分的休息与补给。在这里,他接触到了许多好书。“在校读书期间,我对文学翻译产生了浓厚的兴趣,把注意力集中在19世纪伟大的文学作品上,如饥似渴地阅读简·奥斯汀、夏洛蒂·勃朗特、丹尼尔·笛福和查尔斯·狄更斯等作家的作品。刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》更是我爱不释手的作品,并成为我早期学习翻译的‘试验田’。”李尧说道。16岁的李尧在这里度过五年半难忘的时光,为其卓越的翻译成就奠定了基础。自此,文学翻译这颗种子就在李尧心田播撒、萌发。他既把翻译当作一种职业,也把其作为了解世界的窗口。

“毕业后,我在比较偏远的地方工作,但始终对英文翻译有着巨大的兴趣,广泛地接受外文读物,包括农业生产和外国机器说明书,还给著名翻译家写信并得到支持,这极大地鼓舞了我的志气。”从初学ABC到翻译60多部英文作品,从内蒙古广袤的大草原到悉尼大学的颁奖礼堂,从艰苦朴素的寒门学子到享誉中外的资深翻译家,李尧以内蒙古师范大学为起点,勤勉踏实,一步一印,书写了自己意义非凡的一生,展现了独属于师大人的精神风采。

“有怎样的选择,就能诠释怎样的追求;有怎样的坚守,就能书写怎样的人生。身处暗处也要执着生长,终有一日馥郁传香。”时光荏苒,岁月如梭,母校风采依旧。再次回到内蒙古师范大学,李尧感慨万千,表达了对母校的深情厚爱,也为后辈的发展提出了中肯的建议。

121F4

图片:塔林夫  文字:刘燕荣

编辑:燕书羽  初审:刘燕荣  复审:边建平  终审:王志强