新闻报道

校内要闻

中国首部关于澳大利亚原住民文化译著由内师大教师翻译出版

发布时间 : 2016-07-15 点击量:

内蒙古师范大学澳研中心讯7月7日,澳大利亚驻华大使馆举办了《澳大利亚原住民文化汉译丛书》发布会。本套丛书由李尧教授担任主编、中心主任武海燕教授和慈国敬女士担任副主编,由北京时代华文书局出版。

澳大利亚驻华大使馆新闻与文化参赞马瑞•林兰德主持了发布会,伊丽莎白•皮克公使、内蒙古师范大学校长云国宏和出版社负责人在发布会致辞,参加发布会的还有在华澳大利亚研究基金会和澳中理事会的负责人、北京时代华文书局负责人、国内澳大利亚研究中心主任、丛书的译者、我校澳研中心副主任和秘书等。

这套丛书共有五部,是中国迄今为止,首次较为系统地翻译、出版的关于澳大利亚原住民历史文化、风土人情的译著,为中国读者了解澳大利亚原住民的风俗习惯和历史文化提供了全新的视角和观点。这对于保护澳大利亚文化遗产、介绍澳大利亚文化历史都具有深远的意义。丛书得到了“在华澳大利亚研究基金会”和内蒙古师范大学的大力支持,译者均为外国语学院英语系教师。澳大利亚驻华大使安思捷为丛书作序,热情赞扬了中国学者为介绍澳大利亚文化、为加强中澳两国人民的相互理解做出的贡献。澳大利亚著名历史学家大卫·沃克教授任编辑委员会主任,并为丛书撰写了"前言"。

内蒙古师范大学澳大利亚研究中心成立于2015年,作为中国最年轻的“澳大利亚研究中心”之一,承担了这套丛书的翻译任务。一年来,中心的领导和教师团结一心、共同努力,圆满完成了翻译工作,这是中心自成立以来,取得的又一项重大成果,为中心今后的进一步发展奠定了基础,提供了宝贵经验,对于中心的工作人员来说,这更是一次难得的学习机会,也拓宽了他们今后的学术研究领域。中心还将在中澳两国政府与学者的支持下,在不久的将来推动更多译著的出版。

在2016年7月10日的第15届中国澳大利亚研究国际研讨会上,《澳大利亚原住民文化汉译丛书》获得了澳中理事会图书翻译奖,主编李尧教授同时获得胡壮麟翻译奖,这是澳大利亚文学翻译界的一个里程碑,必将有更多的澳大利亚作品译成中文以飨读者,也将鼓舞更多的译者参与到澳中的文化交流中。内蒙古师范大学澳大利亚研究中心还会翻译出版更多、更优秀的澳大利亚重要著作,为推动社会各界对澳大利亚文化的了解与交流,促进两国人民的深厚友谊和实质性合作做出新的更大贡献。

新书首发式现场

澳大利亚驻华大使馆伊丽莎白•皮克公使致辞

云国宏校长(右二)与丛书主编李尧教授(左二)、副主编武海燕教授(右一)、校办主任霍日查等合影

云国宏校长(右五)与我校澳研中心团队在一起