新闻报道

院部动态

外国语学院开设工作坊专题讨论澳大利亚研究工作进展

发布时间 : 2016-11-04 点击量:

外国语学院讯10月20日下午,外国语学院英语系举办了“外国语学院英语系澳大利亚研究进展讨论工作坊”的教研室活动。

外国语学院院长、澳大利亚研究中心主任武海燕教授在研讨前介绍了近些年外国语学院教师的科研和师资情况,并简要梳理了澳大利亚研究中心成立一年以来的一系列活动。由于近期外院教师们在澳大利亚研究相关的译书、国际会议和国际项目申请方面取得的一系列成绩,英语系邀请参与这些学术活动的教师与其他教师分享经验。活动由英语系主任、澳大利亚研究中心副主任那日苏主持

首先,“澳大利亚原住民汉译丛书系列”的译者们对各自的作品进行了介绍,并分享了在翻译中的心得体会。本套丛书由我校校友、我校客座教授、北京外国语大学李尧教授担任主编、武海燕教授与慈国敬女士担任副主编,由北京时代华文书局出版。这是我国首次比较系统地介绍澳洲原住民的译著,对国内研究澳大利亚土著文化、历史、民俗等具有非常深远的意义。译著得到“在华澳大利亚研究基金会”和内蒙古师范大学的大力支持。这是内蒙古师范大学澳大利亚研究中心成立以来第一次参与的翻译项目。2016年7月7日,澳大利亚驻华大使馆在北京为本套丛书举行了发布会,内蒙古师范大学校长云国宏教授在发布会现场发表了讲话,对澳大利亚大使馆表示感谢,并表示会继续支持具有深远意义的学术活动。

“澳大利亚原住民汉译丛书系列”包括五部作品,分别是:《鲍鱼的故事》(译者:张丽萍)、《为解放和自由而战》(译者:陈建刚)、《拿林杰迪的呼唤》(译者:苏日娜、徐雅婧)、《了解真相,方能去爱》(译者:何志英、鲍晓慧)和《把我染黑》(译者:高莺)。其中,前四部作品的译者均为外国语学院英语系教师。译者们在研讨中主要分享了丛书翻译的过程、心得、难点与挑战及解决策略等,并且回答了教师们的提问。几位译者的分享与心得为澳研中心将来的翻译项目积累了宝贵的经验。

此次教研活动中,在刚刚结束的“首届澳大利亚文学翻译论坛暨庆祝李尧教授从事文学翻译38周年”会议中宣读论文的三位教师也分享了在澳大利亚研究方面的成果,其中两位教师的论文都是基于对“澳大利亚原住民汉译丛书系列”的研究。

研讨的另外一个议程是两位教师分别对“澳大利亚奋进奖学金项目”和“澳中理事会竞争项目”申请成功的经验进行介绍,为老师们提供了新的奖学金和研究资金的信息。

本次教研活动为教师们提供了很好的学术交流的机会,并且为进一步开展外国语学院和澳大利亚研究中心的学术活动奠定了基础。参加活动的教师们一致表示应该多组织和参与类似的活动。