学术专栏

学术动态

首届澳大利亚文学论坛暨庆祝李尧教授从事文学翻译38周年研讨会在京举行

发布时间 : 2016-10-27 点击量:

澳研中心讯10月15日,“首届澳大利亚文学论坛暨庆祝李尧教授从事文学翻译38周年”研讨会在北京外国语大学。此次论坛由北京外国语大学澳大利亚研究中心、内蒙古师范大学澳大利亚研究中心和澳大利亚驻华使馆新闻文化处联合主办。参加论坛的有北外副校长、中国澳大利亚研究学会会长孙有中教授,迪肯大学荣休教授、在华澳大利亚研究基金会董事、学术顾问大卫•沃克教授,澳大利亚驻华大使安思捷代表、新闻文化处一秘白丽霞女士,内蒙古师范大学澳大利亚研究中心主任、外国语学院院长武海燕教授,全国各澳研中心的学者、媒体记者等。开幕式上,孙有中会长、大卫•沃克教授、白丽霞女士和武海燕教授发表了讲话。会议由中国澳大利亚研究学会秘书长、北京外国语大学澳研中心主任李建军老师主持。

我校由内蒙古师范大学澳研中心主任武海燕教授带队,副主任那日苏、秘书长乌云高娃、译者徐雅婧共同参加了论坛,并在会上分别宣读了论文:“文学翻译中的文化翻译——以澳大利亚原住民文化含义系列丛书为例”(那日苏), “再现她们自己的故事——《拿林杰迪的呼唤》翻译过程中叙述视角与叙述声音转变的研究”(徐雅婧), “澳大利亚文学中文翻译与出版综述(2015-2016)”(乌云高娃),得到了参会澳大利亚学者的高度赞扬,认为内蒙古师范大学在成立的一年期间成绩不菲。

李尧教授于1966年毕业于内蒙古师范大学,我校兼职教授,资深翻译家,悉尼大学荣誉文学博士,中国作家协会会员,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授。从事英语教学与文学翻译近四十年,翻译出版英美、澳大利亚文学、历史、文化著作五十余部,累计一千余万字。其中长篇小说《浪子》(The Ancestor Game)、《红线》(The Red Thread)、《卡彭塔利亚湾》(Carpentaria)获澳大利亚"澳中理事会翻译奖"。因其在中澳文化交流、特别是翻译领域做出的贡献,澳大利亚政府授予其杰出贡献奖章。经过李尧教授的不断协调努力,2015年内蒙古师范大学澳大利亚研究中心成立。外国语学院的教师们继而迎来场场精彩的讲座,还参与了中国首套"澳大利亚原住民文化汉译丛书"的翻译工作,获得了澳中理事会研究竞争项目的资助,又参与了北外《澳大利亚蓝皮书》的编撰工作,举办了全校澳研杯演讲比赛等等。李尧教授为中心带来了新的研究方向和视野,也带来了内蒙古师范大学与澳大利亚专家学者们更加频繁的交流与合作。

在会议闭幕式上,李尧教授发表了关于“从事文学翻译38周年”的讲话。北京外国语大学澳大利亚研究中心主任、中国澳大利亚研究学会秘书长李建军老师特别指出,此次论坛系国内首次,将继续举办下去。内蒙古师范大学澳大利亚研究中心也计划2017年主办澳大利亚土著和蒙古族平行研究国际研讨会,为推动和扩大我国澳大利亚研究的影响贡献绵薄之力。